The central idea of the poem is that the poet gives the message to Anne Gregory that a youth who loved her for herself can never be in despair. But if he loves her for her beautiful yellow hair which cover her ears, he might be. So Anne thought that she would change the colour of her hair to find a true lover. Then the poet gave an idea that only God could love Anne for herself.
कविता का केंद्रीय विचार यह है कि कवि ऐनी ग्रेगरी को यह संदेश देता है कि जो युवा उससे अपने लिए प्यार करता है वह कभी निराशा में नहीं पड़ सकता। लेकिन अगर वह उससे उसके कानों को ढकने वाले खूबसूरत पीले बालों के लिए प्यार करता है, तो हो सकता है। इसलिए ऐनी ने सोचा कि वह सच्चा प्रेमी ढूंढने के लिए अपने बालों का रंग बदल लेगी। तब कवि ने एक विचार दिया कि केवल ईश्वर ही ऐनी को अपने लिए प्यार कर सकता है।
Short Answer Type Questions (Based on Poem)
Q.1. What does the young man mean by ‘great honey-coloured/Ramparts at your ear?’ Why does he say that young men are ‘thrown into despair’ by them? 
(‘आपके कान पर शानदार शहद के रंग/प्राचीर’ से युवक का क्या अर्थ है? वह ऐसा क्यों कहता है कि युवा पुरुषों को उनके द्वारा ‘निराशा में डाल दिया जाता है’?)
Ans. By these lines, the poet wants to say that the young men find Anne Gregory exceptionally beautiful when her golden coloured hair fall on her ears, completely covering them. He says that the young men are ‘thrown into despair’ by them because they feel that they do not deserve such beauty and that if they approach Anne then they will be rejected.
(इन पंक्तियों के द्वारा कवि यह कहना चाहता है कि नवयुवकों को ऐनी ग्रेगरी असाधारण रूप से सुन्दर लगती है जब उसके सुनहरे रंग के बाल उसके कानों पर गिरते हैं, जिससे वे पूरी तरह से ढक जाते हैं। उनका कहना है कि युवा पुरुषों को उनके द्वारा ‘निराशा में डाल दिया जाता है’ क्योंकि उन्हें लगता है कि वे ऐसी सुन्दरता के लायक नहीं हैं और यदि वे ऐनी के पास जाते हैं तो उन्हें अस्वीकार कर दिया जाएगा।)
Q.2. What is the colour of the woman’s hair ? Why will she change the colour of her hair?
(महिला के बालों का रंग क्या है? वह अपने बालों का रंग क्यों बदलेगी?)
Ans. The colour of the young woman’s hair is golden yellow, just like honey. She says that she will change it into brown, black or carrot colour. She wants to do so in order to look ugly. She feels that if she looks ugly then she would only be approached by such men who love and appreciate her for the person that she is.
(युवती के बालों का रंग बिल्कुल शहद जैसा सुनहरा पीला है। उसका कहना है कि वह इसे भूरा, काला या गाजरी रंग में बदल देगी। वह बदसूरत दिखने के लिए ऐसा करना चाहती है। उसे लगता है कि यदि वह बदसूरत दिखेगी तो केवल ऐसे पुरुष ही उससे सम्पर्क करेंगे जो उससे जो वह है के लिए प्यार करते हैं और उसकी सराहना करते हैं।)
Q.3. The poet in the poem ‘For Anne Gregory’ conveys beauty as temporary. Explain with reference to the poem.
(‘फॉर ऐनी ग्रेगरी’ कविता में कवि सुन्दरता को अस्थायी बताता है। कविता के सन्दर्भ में समझाइए | )
Ans. The poet in the poem ‘For Anne Gregory’ conveys that we should give importance to the inner beauty and not to the physical appearance because the external beauty is temporary. Anne is described as a lady with yellow hair and she thinks of dyeing them to carrot colour or black or brown. She states that by doing so young men might be able to see beyond her external beauty and love her for her inner beauty.
(‘फॉर ऐनी ग्रेगरी’ कविता में कवि बताते हैं कि हमें आन्तरिक सुन्दरता को महत्त्व देना चाहिए न कि शारीरिक दिखावे को, क्योंकि बाहरी सुन्दरता अस्थायी होती है, ऐनी को पीले बालों वाली एक महिला के रूप में वर्णित किया गया है और वह उन्हें गाजर के रंग या काले या भूरे रंग में रँगने के बारे में सोचती है। वह कहती है कि ऐसा करने से युवा पुरुष उसकी बाहरी सुन्दरता से परे देखने में सक्षम हो सकते हैं और उसकी आन्तरिक सुन्दरता के लिए उससे प्यार कर सकते हैं।)
Read the given extract and choose the correct option to answer the following questions.
“Never shall a young man, 
Thrown into despair
By those great honey-coloured
Ramparts at your ear, Love you for yourself alone 
And not your yellow hair.”
“कभी भी कोई युवा व्यक्ति निराशा में नहीं फेंका जायेगा, उन बड़ी शहद के रंग जैसी प्रतिरक्षात्मक दीवारों की तरह जो तुम्हारे कानों को ढक लेती हैं तुम अपने स्वयं (आत्मा) से प्रेम करो न कि तुम्हारे इन पीले बालों से ।
“But I can get a hair-dye 
And set such colour there, 
Brown, or black, or carrot, 
That young men in despair 
May love me for myself alone 
And not my yellow hair.”
“किन्तु मैं इस प्रकार का बालों को रंगने का रंग ला सकती हूँ, और इस प्रकार के रंग कर सकती हूँ, भूरा या काला या गाजरी रंग, कि वह युवा व्यक्ति जो निराश है केवल मुझ स्वयं (आत्मा) से प्रेम करे न कि मेरे पीले बालों से ।”
“I heard an old religious man 
But yesternight declare
That he had found a text to prove 
That only God, my dear,
Could love you for yourself alone
And not your yellow hair.”
“मैंने एक बुजुर्ग धार्मिक व्यक्ति को कहते सुना, किन्तु कल रात को ही यह घोषणा की कि उसे यह साबित करने का एक लिखित प्रारूप मिला है कि मेरे प्रिय, केवल भगवान ही तुम से प्रेम कर सकता है न कि तुम्हारे पीले बालों से।”

 
                    

