Central Idea
The poem ‘The Trees’ has shown a good conflict between man and nature. Man has harmed the forests and kept the plants in side the house. These trees can help neither the birds nor insects. Their twigs are stiff. Their boughs are like the newly discharged patients. Their leaves rush towards the glass window for light. The poetess is writing long letters sitting inside her room. But she feels smell of leaves and lichen. The trees should get enough light and air.
‘पेड़’ कविता में मनुष्य और प्रकृति के बीच अच्छा संघर्ष दिखाया गया है। मनुष्य ने जंगलों को नुकसान पहुँचाया है और पौधों को घर के किनारे रख दिया है। ये पेड़ न तो पक्षियों और न ही कीड़ों की मदद कर सकते हैं। इनकी टहनियाँ कड़ी होती हैं. उनकी टहनियाँ नए डिस्चार्ज हुए मरीजों की तरह हैं। उनकी पत्तियाँ रोशनी के लिए कांच की खिड़की की ओर दौड़ती हैं। कवयित्री अपने कमरे में बैठ कर लम्बे-लम्बे पत्र लिख रही है। लेकिन उसे पत्तियों और लाइकेन की गंध महसूस होती है। पेड़ों को पर्याप्त रोशनी और हवा मिलनी चाहिए।
Q.1. Where are the trees in the poem ? What do their roots, their leaves and their twigs do?
( कविता में वृक्ष कहाँ हैं? उनकी जड़ें, पत्ते तथा टहनियाँ क्या करती हैं?) 
Ans. The trees are in the house. The roots try to free themselves from the cracks of the veranda floor. The leaves make effort to move towards the glass (of the wall or windows) perhaps in search of light. The small branches or twigs become stiff as they try to pull themselves towards the light and big branches change their position frequently under the roof. They have to squeeze in the limited space under the roof.
(पेड़ घर के अन्दर हैं। जड़ें स्वयं को आँगन के फर्श की दरारों से मुक्त करना चाहती हैं। पत्तियाँ शीशे की ओर (दीवार और खिड़की) आगे बढ़ने का प्रयास करकें सम्भवत: प्रकाश की खोज में व्यस्त हैं। छोटी शाखाएँ और टहनियाँ कठोर हो गई हैं जैसे वे स्वयं को प्रकाश की ओर खींचने का प्रयत्न कर रही हैं और बड़ी शाखाएँ छत के नीचे धीरे-धीरे अपनी स्थिति बदल रही हैं। वे छत के नीचे उन्हें सीमित दायरे में धकेल रही हैं।)
Q.2. How is the poet hopeful that barren forest will again be full of trees by the morning?
(कवि किस प्रकार आशान्वित है कि उजाड़ जंगल सुबह तक एक बार फिर से पेड़-पौधों से आच्छादित हो जाएगा?)
Ans. The poet is hopeful that barren forest will again be full of trees by the morning by the nights’ activities. The trees’ roots will work all night to free themselves and the struggling trees have come out breaking the glass house 
( कवि आशान्वित है कि उजाड़ जंगल रात्रि की गतिविधियों से एक बार फिर सुबह तक पेड़-पौधों से आच्छादित हो जाएगा। पेड़ों की जड़ें स्वयं को करने के लिए रातभर कार्य करेंगी और संघर्षरत् वृक्ष काँच के घर को तोड़कर बाहर आ चुके हैं और सुबह तक जंगल में पहुँच जाएँगे।)
Read the following extracts and answer the questions given below :
The trees inside are moving out into the forest,
the forest that was empty all these days
where no bird could sit
no insect hide
no sun bury its feet in shadow
the forest that was empty all these nights
will be full of trees by morning.
अन्दर के वृक्ष अब जंगल की ओर बढ़ रहे हैं, वह जंगल जो इन दिनों वृक्षों से रहित था जहाँ कोई पक्षी बैठ नहीं सकता था कोई कीड़ा अपने आपको छिपा नहीं सकता था सूर्य का प्रकाश अंधकार में जहाँ अपने पैर नहीं जमा सकता था जो जंगल इन रातों में बिल्कुल खाली था सुबह तक वृक्षों से भर जायेगा।
All night the roots work
to disengage themselves from the cracks
in the veranda floor.
The leaves strain toward the glass
small twigs stiff with exertion
long-cramped boughs shuffling under the roof 
like newly discharged patients
half-dazed, moving
to the clinic doors.
अपने आपको दरारों से विमुक्त करने के लिए बरामदे के फर्श में सारी रात जड़ें कार्य करती हैं। पत्तियाँ खिड़की के शीशे की तरफ बढ़ती हैं, छोटी टहनियाँ इस श्रम के कारण कड़ी हो जाती हैं लम्बी-मुड़ी-तुड़ी शाखाएँ छत के नीचे उथल-पुथल करती हुई प्रतीत होती हैं उन नये-नये ठीक हुए मरीजों की भाँति जो कि आधे भौंचक्के से अस्पताल के दरवाजे से निकलते हैं।
I sit inside, doors open to the veranda 
writing long letters
in which I scarcely mention the departure 
of the forest from the house.
The night is fresh, the whole moon shines
in a sky still open
the smell of leaves and lichen
still reaches like a voice into the rooms.
मैं बरामदे में खुलते हुए दरवाजे के भीतर की ओर बैठकर लम्बे पत्र लिख रहा हूँ, जिनके कारण मैं मुश्किल से अपने घर से जंगल के प्रस्थान को देख सकता हूँ।
रात बिल्कुल स्वच्छ है, पूरा, चन्द्रमा अभी भी खुले (साफ) आसमान में चमकता है। पत्तियों और शैवाल (काई) की महक कमरों में एक आवाज की तरह अभी भी पहुँच रही है।
My head is full of whispers
which tomorrow will be silent. 
Listen, The glass is breaking. 
The trees are stumbling forward
into the night. Winds rush to meet them.
The moon is broken like a mirror,
its pieces flash now in the crown
of the tallest oak.
मेरा मस्तिष्क फुसफुसाहटों (विचारों) से भरा हुआ है जो कल बिल्कुल शान्त हो जायेंगी ।
सुनो ! शीशा टूट रहा है वृक्ष रात में बाहर की ओर बढ़ रहे हैं, हवाएँ उनसे मिलने को दौड़ रही हैं। चन्द्रमा एक आइने की भाँति टूट गया है, इसके टुकड़े (प्रकाश) अब सबसे लम्बे ओक (बलूत) के वृक्ष पर एक ताज की भाँति चमक रहे हैं।

 
                    

